Explore the world, one post at a time
That is the start of William F. Skene's translation of "Cad Goddeu". Here are others for comparison (with a couple more lines because I like them):
I was in a multitude of forms before I was unfettered: I was a slender mottled sword made from the hand. I was a droplet in the air, I was the stellar radiance of the stars, I was a word in writing, I was a book in my prime. I was the light of a lantern For a year and a half…"
--Marged Haycock
I was in many a guise before I was disenchanted. I am a grey-cowled minstrel : I believe in illusion. I was for a time in the sky : I was observing the stars. I was a message in writing : I was a book to my priest. I was the light of the altar-horns, for a year and a half.
--John Gwenogvryn Evans (who translated the title as "The Battle of the Scrub" rather than "The Battle of the Trees")
I was woven in so many forms before this one. I was a sword drawn, high and long against sky, and I was its tear in the air, the dullest of stars. I was the word among letters, the story’s breath within the book, the light of lanterns. For a year and a half I was the continuing bridge...
--Órlaith on Wordpress
There are a number of others out there; these are just a few which struck me as being distinctive in an interesting way.
‘I have been a multitude of shapes, Before I assumed a consistent form. I have been a sword, narrow, variegated, I have been a tear in the air, I have been in the dullest of stars. I have been a word among letters, I have been a book in the origin.’ Taliesin .. c. 534 – c. 599