TumbleWave

Explore the world, one post at a time

Again - Blog Posts

5 months ago

just found more #parallels between the only two tv shows i watch btw..both stories contain a beginning, middle, and end.

image

Tags
7 months ago

And now I'm 1k in chapter two, like what the–?! And I wrote those 1k words today instead of in a few days.

Am I okay? Am I sick? Am I myself?

No, but jokes aside, I'm so proud of myself! It still won't be a while before I start posting, I need to have at least the first four chapters ready and then four others. And also my beta reader (hi, if you're reading this! <3) has to read them over and it won't be in a while but I prefer they feel okay than to force them to read my work.

I wanted to put something else but I don't remember what it is, triste ;-;.

Uhm, recently I wrote 2k words. Like, wtf?! I wrote 2k words, 2k words on only one fic and not multiple ones (like a little bit of words for one fic and some other small words on another). It is the first time I have ever written that many words for one project as quickly as I just did. It usually takes me months to write that many words, and even then it's on multiple projects and not just focused on one. And I actually like what I wrote (somewhat). (the fic in question being a mha Vigilante AU. I'm only at chapter one, but I'm 2,244 words in! (some of these words were written in the beggining of the year, or around that time I don't remember)) I am actually proud of that fic, like wth?!

I have so many ideas for it and am even going as far as saying that it (might) be put into multiple parts, like a series, plus some side one-shots (but those will come in wayy later). It might just take me another year to actually start to publish it because i started to write for it last year (i rewrote it 3 times)

the only things that i will say about the fic is that it has Vigilante Izu, Shouto, Hitoshi and Denki, with some dadzawa and papamic (normally haha, i might change it at some point idk). but the Vigilante thing will stay cuz it's the main idea, and i have four chapters outlined (which i never do, because it hurts my brain to outline my fics).

so, just to say, i wrote 2k words in two to three days. and i am proud, which i am never really am with my writing.


Tags
1 month ago
Kintsugi

Kintsugi

Shoji x reader, meet-cute feat. angst

(warnings: harassment, heteromorph discrimination, past abuse)

The station was nearly empty. It wasn't unusual, out in the boonies of Fukuoka. But after living in the city for so long, the quiet had become unfamiliar.

Anywhere else, Shoji would have found the fresh air and birdsong peaceful. But out here, it just felt like waiting for something bad to happen.

He didn't even tell his closest friends the real reason for this trip home. If he did, they'd insist on supporting him. They would mean well, but it was easier this way, not having to look out for anyone else. Who knows how the villagers would react if he came back with more freaks.

And, it's not like Mezo really needed his friends there to share in his grief. This was more for closure. When he cried at his grandfather's funeral, the tears were borne of relief, much to his shame.

The wounds on Mezo's face still ached when he moved his mouth to talk or chew. So, he learned how to make more parts with his quirk. Instead of just making mouths for fun or company as he had when he was very little, he added vocal cords, then a rudimentary esophagus. It was difficult, a lot of trial and error. But the payoff proved it had been a worthwhile use of his time.

Mezo sat at the dinner table with his family. The mask his parents had given him covered the more substantial bandages. He resented knowing that it was there so no one had to look at those reminders of his torn visage. At the same time, there was an undeniable comfort to wearing the thing. A shield between himself and the hateful world.

The stitches pulled when he smiled under the mask, but he couldn't help the feeling of elation at eating solid food without pain for the first time in weeks. Unfortunately, the sight of his new, unorthodox method of mastication had mixed reactions.

Mom pointedly ignored it, ever reluctant to disturb the peace. Grandpa was quietly side-eyeing the display, giving a difficult to read scoff and turning back to his plate with a smirk when Mezo nervously glanced over. Dad took the longest to notice, pinching the bridge of his nose when he did. "Geez, Mezo."

"Sorry. Hurts less," he explained, hoping that would be the end of it.

Surprisingly, it was Grandpa who jumped to his defense. "Let him eat that way son, I think it's great!"

Mezo looked at his grandfather with utter shock. That cheerful statement was easily the kindest thing he had ever said about his grandson, whose birth had been a curse upon the family. Mezo had half a mind to thank him for standing up for him, until the old man spoke again.

"I can almost look at him while eating, now that the face is covered up. Can't you get the lil monster to wear sleeves, too?"

"...M'not a monster, o-jiisan."

It was the first time he'd spoken up like that. The adults all looked shocked by Mezo's soft utterance of self defense. Until shock twisted into anger on the old man's face, and then-

Shoji's hand subconsciously went to his side, remembering the welt from the cane, the scolding from his mom not to backtalk grandpa. She always did that, always tried to appease him, to make him forget his suspicion that the dirty blood came from his daughter in law straying, even though his own quirk was extending arms.

Trapped deep in thought, Mezo didn't notice anyone sneaking up behind him until it was too late. Two boys, mid teens by the look of it, ran past suddenly, bumping into him on both sides, whooping excitedly. There was a tearing sound as Shoji's mask was suddenly ripped down. "OOPS!"

His heart was racing instantly, the pounding of blood in his ears making the laughter and comments sound eerily distant. "Ho-o-oly shit what's wrong with your face?!"

He froze. Shoji's legs felt glued in place, and for a moment he suspected the use of a quirk. Until he realized, it was just his own mind forcing a panic response.

Any other day, any other place, Mezo was sure he could have reacted more heroically. Calm, cool, collected. Perhaps spoken to them, or at the very least, gathered himself and remained dignified. But all of his emotions were already so raw, a feeling like rope burn from old memories binding in this place. This was just salt in the wound.

Finally, he forced an arm to move, shoving the mask back up. The second he let go, it started slipping again. His fingers brushed a huge tear in the fabric. Did he have a spare? He had to have a spare, it was probably in his bag, was he going to tear through his luggage right here and now, they were still talking, why couldn't he move?

Then a new voice chimed in, one that held no laughter as it barked, "HEY!" Still giggling, the pranksters skittered off before the risk of consequence could catch up. Firm footsteps drew closer, before finally stopping beside Shoji. "Little jackasses...hey, you okay?"

"Yeah, fine." He barely glanced at the woman who had jogged over to check on him, too embarrassed by the need for a rescue. Taking a deep breath to ground himself, he tried to put on a stoic mask. "Sorry for troubling you."

You scoffed. "You didn't do anything." His eyes finally found yours. Anticipation roiled in his belly as you curiously looked at his face, at his hand pulling the blue fabric tight over his skin to keep the halves together. "Did they do that?"

You thought a moment, then hesitantly spoke. "...I've got a sewing kit in my bag. You can sit with me during the ride."

"The mask, yeah. It's fine, it's just a thing. I have another." Yet, when he took his bag over to a bench to dig through its contents, the spare was nowhere to be found. It was probably sitting somewhere in his parents' house. Well, might as well consider that one lost forever. "Damnit... Nevermind, this is my only one."

It took a moment for Shoji to recognize the offer for what it was. "...oh! I don't want to impose."

You shrugged. "It's kind of a long trip, this'll give me something to do."

~~~

Mezo waited until the two of you were situated on the train to give up on the vain effort to hold his mask together. Pulling the torn garment over his head, he meekly passed it to you.

Your eyes briefly lingered on the scars, but Shoji was grateful when no questions followed the look. Instead, you focused on looking the fabric over to determine what exactly needed to be done. "...It looks worse that it is, I'll be able to tack it no problem. It's a clean tear, just in a bad spot. Want me to try and match the color and hide it, or you want it to pop?"

"Pop?"

"Yeah, like, make it a decoration, like a kintsugi thing. Use a bright color to make a line of stitches. It's gonna be a few hours, I could even try a little embroidery."

"You don't have to go through all that trouble, really, as long as I can wear it again that's enough." He felt bad enough, that you were fixing the consequence of him not paying attention. He felt strangely worse when he noticed the slightly disappointed look in your eyes as you selected a matching thread to hide the wound in his mask.

Silence found the two of you as you began the delicate operation. Uncomfortable silence, from Shoji's perspective.

"...what's kintsugi?"

"Hm?" You acknowledged without pausing your work.

"Kintsugi. You said it before."

"Oh! It's a ceramic technique where you use a gold paste to repair broken pieces. Instead of trying to hide the cracks, it draws attention to them, emphasizing them as something beautiful."

Shoji felt himself smile as he half joked, "if only that worked with real scars." His own words instantly made his stomach sour. Why would he say something like that to a near stranger? It was unbecoming to act so vulnerable. Couldn't he just keep that self pity inside, where it belongs.

Only, you didn't seem bothered by his spontaneous vulnerability. "I dunno. It's like body hair and birthmarks and cellulite, if you forget what you've been told about what's supposed to be attractive, then they're objectively very beautiful." As he considered the implications of your words, you went on. "Scars are really wonderful if you think about it. They're how your body shows its love for you, building you back stronger if you get hurt. Like, 'hey we're not done, let's get back out there!' I think that's lovely."

"It is, isn't it?" His eyes fell to the hidden repair on his mask. "...think you could do an octopus?"

You looked up at him then, excitement quickly overtaking your features. "I can try. And if it turns out looking godawful you only have to deal with it for a little while."

It didn't matter if it turned out poorly, he thought, nodding. He had already decided two things. One was that he'd wear it anyway, and keep it like a scar. So that when his friends asked how his trip went, he could show it to them and tell them about how he met someone so kind on the ride home.

The second was, when the time came to disembark, he would ask for your number.

~~~

Ultimate fantasy of being emotionally supportive to the blorbo go!


Tags
3 months ago

would it be morally incorrect to make this for my parents or no

Would It Be Morally Incorrect To Make This For My Parents Or No

my parents are arguing two feet away from me and i cant stop laughing about joker mush


Tags
6 months ago
This Whole Scene Is Damn Near Impossible To Work With Because Dark Af And Zero Quality, But. Two Very
This Whole Scene Is Damn Near Impossible To Work With Because Dark Af And Zero Quality, But. Two Very

This whole scene is damn near impossible to work with because dark af and zero quality, but. Two very important things:

Steve putting on Eddie's vest

Eddie staring at Steve as he walks away in his vest and blatantly checking out his ass


Tags
7 months ago
Basically The Three Types Of Bill Artists.
Basically The Three Types Of Bill Artists.
Basically The Three Types Of Bill Artists.

Basically the three types of Bill artists.


Tags

Peter talking to a tired Thor: So what’s Loki to you?

Thor: The reason I get up in the morning...

Peter: Really?! That’s cool

What Heimdall watched happen:

Loki: Hey...

Brother

Thor: *continues snoring*

Loki: Blergh *stabs him*

I never sleep cause of you


Tags
4 months ago

Another Year Passed

Maybe I just put certain events from my childhood on such a high pedestal that none of my current experiences could top them. Maybe that always makes me melancholic for past times. Maybe that’s why I’ve become unable to really enjoy my time as much as I used to.


Tags
3 years ago
(Mod Toto) Today Is Both Saizo And Kaze’s Birthday! And Since They’re Twins I Made One Of This For

(Mod Toto) Today is both Saizo and Kaze’s birthday! And since they’re twins I made one of this for both of them! 

Do you think Saizo likes cake or should I prepare myself to get stabbed?


Tags
3 years ago

THE TAGS ON THIS POST ARE LITERALLY ME RN I HATE THIS

And For My Next Trick, I Will Take The Character That Everybody Hates And Then I Will Love Him Unconditionally

and for my next trick, i will take the character that everybody hates and then i will love him unconditionally <3


Tags
1 year ago
archiveofourown.org
An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works

Who would have thought that silence could be so overwhelming? Not Keith, that's for sure.

It's not like he could do anything about that however. He had to be patient, like always.

And hope. That's all he had left afterall.

-------------------------------------

Missing scene taking place between "Almia Castle" and "Pain and Tears" of "Way to the Dawn"


Tags
2 years ago

tw-caps

Bro has been working on the same fic for more than half a year and she hasn't posted anything more than 7 chapters and is just about to put it on hiatus because she's brainrotting over another fic.

Sounds like a stupid dude we have.

THAT'S ME!

I've completely run out of ideas for Dare Lovers and what happens between Christmas and what actual action is so I might as well write another fic while I sort the Dare Lovers crap out? Possibly.

OH AND NOW GUESS WHO IS GOING TO START WRITING ON THE FIRST CHAPTER OF HER NEW FIC BECAUSE SHE'S BRAINROTTING OVER IT JUST THE WAY SHE BRAINROTTED on Dare Lovers and then decided to leave it on hiatus because "Hmm what else is happening? I need some fill-in!"

Correct, that's me.

First chapter of the fic is going to pose itself on AO3 until the end of the week! (if I sort myself out to stop procrastinating)


Tags
8 months ago
Doodle That Came Out Real Pretty.

Doodle that came out real pretty.


Tags
9 months ago

I fell asleep haha

I Fell Asleep Haha

happy several days late birthday Denki.

I Fell Asleep Haha

I'm still getting the hang of shading, so these shadows probably don't make very much sense, lol


Tags
2 months ago

I want everyone to see this🫠

here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

listen.

I know, okay?

I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.

I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.

This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.

Allow me to elaborate.

The emphasis is on the wrong part

I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?

‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.

Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.

First time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu

Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."

Second time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu

Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.

Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.

You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."

The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.

The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."

Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.

These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.

If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."

Third time

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!

I want you to look really close at the particle ni.

Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.

And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.

Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:

The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.

If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.

The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."

Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."

Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.

He's saying, "our side is gonna fucking crush you."

The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.

The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.

Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.

But that is not the case here.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

pikahlua's literal translation

There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.

The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.

Viz Comparison

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Official translation by Viz

After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.

Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.

By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.

He also made the choice to translate kocchi as "we."

First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.

A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."

Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 404. Leaker, left. Official, right.

The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.

And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?

The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 408. Leaker, left. Official, right.

People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.

And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 409. Leaker, left. Official, right.

All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."

Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."

Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!

And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"

This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.

I'm gonna step up on a soapbox for a bit.

I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.

Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.

Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.

To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."

I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.

I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.

Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?

Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence
Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.

He is a force of nature, an agent of their willpower.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 404

He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

and his own regrets,

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

to change the course of fate itself.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.

But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.

We need each other. We belong to each other.

It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.

If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.

English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.

That's who the fucking "we" is, rukasu.

Now onto my next gripe.

Katsuki is supposed to sound badass here

Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.

It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.

The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.

One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 406

—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.

Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.

But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.

The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.

I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.

All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.

I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.

The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.

The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.

In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"

The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.

I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.

The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.

This brings us to my final gripe.

Katsuki did not say “that nerd.”

The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).

In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.

To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.

By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.

Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Who's ignoring Katsuki's character development again?

The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.

Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.

I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.

I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.

And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:

Here’s The OTHER Leaker Translation I Would Explode Out Of Existence

Chapter 406

To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.

Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.

So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.

Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!

But let's not pretend Katsuki said it here.

In conclusion

Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.

I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.

And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:

One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!

I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!

After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!

One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!

If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here take you down for him!!

Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!

Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.

But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.

There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.

In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.

You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.

As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.

Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.

But it's always worth trying.


Tags
4 months ago

Remind me to learn how to draw with markers bc i ruined a tgchk art...


Tags
1 year ago

ASTV HAS SUCH A GRIP ON ME ITS UNREAL


Tags
3 months ago

i swear I'm gonna do this at some point ive just been busy and when I'm not I'm tired asf ..,.,.,.

I Swear I'm Gonna Do This At Some Point Ive Just Been Busy And When I'm Not I'm Tired Asf ..,.,.,.

should I draw spellboard art.,.,.,.

YEAH!!! if you wannan


Tags
3 months ago

Mains redesign + few Headcannons!

(⚠️ warning for experimentation)

Sorry Pokemon fans, i’m still working on wolf’s poke team but I recently got obsessed with Dandy‘s world and I absolutely love the characters/lore! Although I love the designs, I did wanna take a swing at resigning them.

Spout

Mains Redesign + Few Headcannons!

Vee (low-key fav)

Mains Redesign + Few Headcannons!

Astro

Mains Redesign + Few Headcannons!

Shelly

Mains Redesign + Few Headcannons!

Dandy!

Mains Redesign + Few Headcannons!

Bobette

Mains Redesign + Few Headcannons!

Headcannons-

Dandy and bobette have a healthy little rivalry, seeing how many tapes or ornaments the other can get in a short amount of time.

Cosmo has been adopted into the mains group purely because of sprouts association lol.

Vee not toxic! A little egotistical, but not toxic.

Spout’s not really good at baking, he’s learning from Cosmo

main can turn into their ‘twisted’ forms willingly, although when they do, they are not covered inchor. Think of them as protective altered forms (except pebble)

Astro’s 4 arms was caused by adding too much inchor when he was created.

The scientist made him very insecure about this, but now the mains are trying to make him feel better about it (especially Shelly)

Shelly is the shortest out of all of them but is surprisingly strongest.

Pebble is Dandy’s dog of course but the main take turns babysitting him.

They’re all trying to make up to Shelly for all the neglect/ignorance they put her through.

The star charm was given to Shelly by Astro as a ‘sorry gift’

Although they were all experimented on, the scientists pretty much tried to push Dandy to his full potential (or as far as he can go)

Dandy see tapes as a comfort, making him remember when times were simpler, which is why he gets so aggressive over them.

Dandy and Bobette bonded over their experience of being unwillfully experimented on.

Spout’s has trouble sharing his feelings to everyone, even Cosmo.

Vee has a Shelly plush that she talks to.

Although Astro can control dreams, to be able to give good dreams he must be in a good headspace,as in, if he would say stressed out about something he wouldn’t be able to give good dreams as often

no one knows if Dandy is truly trustworthy, but he’s been there for the longest so they made him the leader, a feared respected leader.

This feels like a good time to end this off. Want to show more of my head cannons about toon anatomy/headcannons in my au through drawing. If you’re wondering where Coal and Pebbles are,,, I have not drawn them yet- but I am planning to soon!


Tags
1 month ago

Drawing has been really hard recently… I have really bad artblock rn so I can’t draw anything I’m happy with, but when I do get something working - I draw it at a snail’s pace, and it’s really hard to sit down and just draw it… 😞😞


Tags
5 years ago
I Live For Yunmeng Bros (also Wei Ying Is Best Big Brother )

I live for Yunmeng bros (also Wei Ying is best big brother )

- I keep aggressively posting fan art these days, sorry about that -


Tags
7 years ago

Requests again

I’m again taking requests,not sure if I said I’m not anymore,but yeah... Don’t be afraid to ask!


Tags
3 months ago

An error has occurred.

You are deceiving me

An error has occured.

You are deceiving me

An error has occured.

You have to be deceiving me

An error has occured.

You gotta be deceiving me


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags